Artykuły

Wejherowo. Stenka czyta Biblię Kaszubską

30 stycznia o godz. 17 w wejherowskiej Kolegiacie odbędzie się pięćdziesiąta druga premiera w ramach projektu Verba Sacra z udziałem aktorki Danuty Stenki [na zdjęciu]. W jej interpretacji usłyszymy trzecią część Biblii Kaszubskiej poświęconą Przypowieściom Ewangelicznym.

Przypowieściom Ewangelicznym towarzyszyć będzie muzyka w wykonaniu Aleksandry Kucharskiej-Szefler, Hanny Hipp, Jarosława Wyrzykowskiego, Józefa Raatza, Krystyny Przybylińskiej-Żgaj, Bernadetty Krzyzanowskiej, Jadwigi Rudka- Stefaniak, Witosławy Frankowskiej oraz Chóru PSM pod dyr. Ewy Rocławskiej.

Wyboru tekstów dokonał biblista i Kaszuba rodem z Wejherowa O. dr Adam Ryszard Sikora OFM, który opatrzył całość komentarzem teologicznym. Czytamy w nim m.in.: Dokonany na dzisiejszy wieczór wybór obejmuje szesnaście przypowieści: sześć z Ewangelii według św. Mateusza, jedna z Ewangelii według św. Marka i dziewięć z Ewangelii według św. Łukasza. Spotkanie z Biblią otwierać i zamykać będzie przypowieść o siewcy. Nie będzie to jednak dwukrotna prezentacja tego samego tekstu. Na początku usłyszymy przypowieść o siewcy spisaną przez rosyjskiego badacza kaszubszczyzny A. Hilferdinga w 1852 roku, którą podyktował mu pewien słowiński rybak. Będzie to perykopa pochodząca z Ewangelii według św. Łukasza, która jest przekładem dokonanym w środowisku kaszubskich ewangelików. Natomiast na końcu usłyszymy przypowieść o siewcy z Ewangelii według św. Marka, którą na początku lat siedemdziesiątych XX wieku przełożył w środowisku katolickim, pochodzący z pobliskiego Kielna, Alojzy Nagel. Taki układ perykop ma swoją wymowę: przypowieść o siewcy, czyli o Jezusie, który "wysiewa" przez wieki Słowo Boże, ma przypominać prawdę o tym, że dziś to my jesteśmy bezpośrednimi adresatami słowa rzuconego przez Boga na rolę naszych serc, które winno przynieść spodziewany przez Niego plon.

Autor komentarza językoznawczego prof. dr hab. Jerzy Treder zwraca uwagę na to, że pełnego przekładu Biblii na kaszubski ciągle jeszcze nie ma. Niedawno jednak prawie w tym samym czasie pojawiło się - za zgodą 245. Konferencji Biskupów Diecezjalnych z 28 lutego 1991 roku - tłumaczenie Switëch Pismión Nowégo Testameńtu Eugeniusza Gołąbka (1993), potem z imprimatur abpa T. Gocłowskiego - IV Ewanjeleji ks. Franciszka Gruczy (1992), wreszcie parę lat później - z aprobatą i błogosławieństwem abpa T. Gocłowskiego - tłumaczenie Ewanielëje wedle switég Marka przez o. dra Adama R. Sikorę OFM (2001). Przekłady te są nie tylko faktami kulturowymi, nobilitującymi kaszubszczyznę wśród języków świata, nie tylko są pomnikiem literatury i czynnikiem sprawczym w tworzeniu kaszubskiej literatury, zwłaszcza religijnej, ale są też "strawą duchową" dla wielu Kaszubów (katolików), dla których Bóg jest bliższy, gdy zwracają się do Niego w mowie wyniesionej z domu.

Głównym organizatorem Biblii Kaszubskiej jest Urząd Miejski w Wejherowie.

Verba Sacra to projekt interdyscyplinarny artystyczno-naukowo-religijny, poświęcony tradycji słowa w kulturze duchowej narodu polskiego ze szczególnym uwzględnieniem dziedzictwa europejskiego. Łączenie tradycji ze współczesnością to podstawa realizacji Verba Sacra. Projekt jest pomyślany jako seria publicznych prezentacji Biblii oraz największych dzieł literatury polskiej i obcej w wykonaniu najwybitniejszych aktorów. Prezentacje poprzedzone są pracami: filologicznymi, biblistycznymi, historycznymi, przekładowymi i artystycznymi. Aktorów wspierają wybitni konsultanci teologiczni, literaturoznawcy i historycy.

Pracownia

X
Nie jesteś zalogowany. Zaloguj się.
Trwa wyszukiwanie

Kafelki

Nakieruj na kafelki, aby zobaczyć ich opis.

Pracownia dostępna tylko na komputerach stacjonarnych.

Zasugeruj zmianę

x

Używamy plików cookies do celów technicznych i analitycznych. Akceptuję Więcej informacji