Artykuły

Warszawa. Spektakl w języku migowym w Teatrze Mazowieckim

28 września i 15 listopada w Teatrze Mazowieckim w Mazowieckim Instytucie Kultury będzie miało miejsce wyjątkowe wydarzenie. Obok aktorów w spektaklu "Boże mój!" na scenie pojawi się tłumacz polskiego języka migowego. Spektakl 28 września odbędzie się w ramach Coolturalnego Festiwalu Głuchych i Festiwalu Kultury Bez Barier.

Takiego tłumaczenia nie było jeszcze w innych warszawskich teatrach!

- Co ważne, aktorzy grający główne role - Dorota Landowska i Andrzej Mastalerz - nie mieli nic przeciwko, by obok nich na scenie pojawił się tłumacz PJM - mówi Agnieszka Daroch kierownik Działu Teatru MIK - W spektaklu Boże Mój! gra dwójka empatycznych aktorów, którzy angażują się prywatnie w działalność charytatywną, więc zawsze chcą pomagać oraz próbować czegoś nowego, czego nie było jeszcze w Warszawie - dodaje Agnieszka Daroch.

Tłumacz języka migowego będzie siedział na scenie obok rozgrywającej się sceny, specjalnie oświetlony. Jego postać nie rozproszy uwagi innych widzów.

- To może być dobre doświadczenie dla osób słyszących - mówi Magda Ptak z Działu Edukacji Mazowieckiego Instytutu Kultury, koordynator Programu Aktywności Twórczej Osób Niepełnosprawnych (PATON). W przypadku tłumacza migowego szybko zapominamy o jego obecności na scenie.

- To tak, jak z oglądaniem w telewizji programów z tłumaczem języka migowego. Zwraca się na niego uwagę tylko przez chwilę, a potem człowiek się wyłączał i skupia tylko na obrazie - dodaje Agnieszka Daroch.

Spektakl Boże mój! z tłumaczeniem na polski język migowy oraz z napisami dla niesłyszących grany będzie w Teatrze Mazowieckim (Mazowieckim Instytucie Kultury) 28 września i 15 listopada. Po spektaklu 28 września odbędzie się spotkanie z aktorami, które poprowadzi Artur Wolski.

Kultura dostępna dla wszystkich to ważne zagadnienie w MIK. Większość imprez jest dostosowana do potrzeb osób z niepełnosprawnościami - m.in. raz w miesiącu osoby z różnymi niepełnosprawnościami mogą obejrzeć film w cyklu Kinosfera bez barier. Pokazy filmowe odbywają się z audiodeskrypcją i napisami dla niesłyszących, a zapowiedź zawsze tłumaczona jest na polski język migowy.

W punkcie informacyjnym MIK jest też dostępna usługa videotłumacza, dzięki któremu osoby niesłyszące posługujące się językiem migowym otrzymają potrzebne informacje m.in. o repertuarze, cenach biletów itd.

Pracownia

X
Nie jesteś zalogowany. Zaloguj się.
Trwa wyszukiwanie

Kafelki

Nakieruj na kafelki, aby zobaczyć ich opis.

Pracownia dostępna tylko na komputerach stacjonarnych.

Zasugeruj zmianę

x

Używamy plików cookies do celów technicznych i analitycznych. Akceptuję Więcej informacji