Artykuły

Na tropie prawdy

"Truskawkowa niedziela" ("Bromberg / Bydgoszcz") w reż. Grażyny Kani Teatru Polskiego w Bydgoszczy i Landesbühne Niedersachsen Nord Wilhelmshaven. Pisze Ernst Richter w Jeverisches Wochenblatt.

Ponad trzy lata współpracowali ze sobą członkowie zespołu Landesbühne Niedersachsen Nord w Wilhelmshaven i Teatru Polskiego w Bydgoszczy (kiedyś Bromberg), a efektem tej współpracy jest historyczna sztuka teatralna "Bromberg/Bydgoszcz" (polski tytuł "Truskawkowa niedziela" przyp. tłum.) o Bydgoskiej Krwawej Niedzieli, której prapremiera odbyła się w niedzielę na małej scenie przy Rheinstrasse. Autorzy Katharina Gericke i Artur Pałyga wspólnie napisali tekst, na niemiecki przetłumaczyła go Iwona Nowacka. Grażyna Kania wyreżyserowała sztukę i przygotowała adaptację.

Obsadę tworzą dwie aktorki z Landesbühne, Julia Blechinger (Anna/Elsa) oraz Kathrin Ost (Dora) jak również trójka aktorów z Teatru Polskiego w Bydgoszczy, Roland Nowak (Kazimierz), Piotr Stramowski (Mieszko) i Iwona Nowacka (Suflerka). Drugie przedstawienie na małej scenie też było wyprzedane. Najprawdopodobniej Bromberg/Bydgoszcz" pojawi się po raz kolejny w repertuarze Landesbühne w lutym 2013.

Sztuka "Bromberg/Bydgoszcz" opisuje dramatyczną historię wokół tak zwanej Krwawej Niedzieli w Bydgoszczy. Sztukę o przeszłości napisało dwóch autorów w dwóch językach po to, żeby teatralnym okiem spojrzeć na wspólną przeszłość. Do Bydgoszczy wysłano wtedy dziennikarzy i lekarzy sądowych, żeby napisali raporty z wydarzeń. Teraz, ponad 70 lat później, nadal nie ma szans dowiedzieć się, co wtedy tak naprawdę się wydarzyło. Mówi się, że bydgoskie wydarzenia wciąż są piłką w grze o polityczne interesy.

W fascynujących pojedynkach na słowa spektakl budzi zrozumienie dla ówczesnych wydarzeń, które rozegrały się na początku września 1939 w Bydgoszczy, gdzie wcześniej polska i niemiecka ludność razem żyły w zgodzie. Wybiórcza, ale nie opierająca się na dokumentach pamięć o tamtejszych wydarzeniach zachowała się tak samo w Niemczech jak i w Polsce w zasadzie aż po dzień dzisiejszy.

Akcja tego historycznego przedstawienia w obustronnej konfrontacji pokazuje wspomnienia w równie dramatycznych co i dowcipnych dialogach. W przeważającej części są one prowadzone w języku polskim, czasami z tłumaczeniem w napisach wyświetlanych nad sceną, które niestety nie były dobrze widoczne z każdego miejsca. Po spontanicznych reakcjach publiczność mogła rozpoznać, kto włada językiem polskim, co w sumie nie umniejszyło sukcesu przedstawienia. Duża pochwała, w szczególności od strony polskiej, należy się Julii Blechinger i Kathrin Ost za ich perfekcyjne dialogi prowadzone w języku polskim, których nauczyły się w trakcie prób.

Historyczny dramat wokół tematu Krwawej Niedzieli trwa niecałe dwie godziny bez przerwy. Przed rozpoczęciem przedstawienia dyrektor Gerhard Hess, radny miejski dr Jens Graul, Paweł Łysak i Astrid Schenka z Kuturstiftung des Bundes zabrali głos, ażeby podziękować Kulturstiftung, że doradzając jak i czynnie uczestnicząc w projekcie, przyczyniła się do udanego efektu, jak również autorce Katharinie Gericke za jej kolejne zaangażowanie dla Landesbühne, w zeszłych latach napisała ona dla tej sceny aż siedem sztuk.

Pracownia

X
Nie jesteś zalogowany. Zaloguj się.
Trwa wyszukiwanie

Kafelki

Nakieruj na kafelki, aby zobaczyć ich opis.

Pracownia dostępna tylko na komputerach stacjonarnych.

Zasugeruj zmianę

x

Używamy plików cookies do celów technicznych i analitycznych. Akceptuję Więcej informacji